版主
予人玫瑰,手有余香!
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。 % T. u- u9 i0 r1 L! _; ^% P
, m: i$ }; p7 z1 B- t. M
/ p- ~ c# z# x0 b) [2 C5 z& k报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
1 _- A+ l% x2 Q; r“雷人”的机场翻译
( m+ ~+ T8 S3 l3 ^2 B' k/ f( {) r
: I5 W* b& }, z8 b
" j2 z- L$ @: l# S& f$ {小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡 ! |: l7 x- S o+ Q- \* ^% y; Z
果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)5 J6 S @8 D+ n8 g# N0 ?: C" j# _
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)
, S# S6 k- O4 {! B不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)7 Z/ v6 K+ i! a
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用) # ~& i( O4 B8 \. C. z4 p' @& c
+ d9 g* D0 J0 Y H1 `% P
% P3 Y6 k: N5 Q( c% ], u5 Y# u紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|