版主
予人玫瑰,手有余香!
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。 0 y" U5 O% r! K4 `/ E/ T* H3 F
" v/ X& ~0 k% d. P- n/ [4 N; _* D4 B& U2 F! o
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
* G( W1 G" B1 }* a“雷人”的机场翻译
8 T' L% s; N; @0 ~* h& f) t9 o) B; g+ o$ e
! U! }! x5 j a4 `* Z( \小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡
& J5 G7 D+ j+ c/ o- ?, N; I7 D果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁). m2 A4 m# p8 Y% t. K4 e! f# \
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)$ Y. ~) x1 M8 S
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)
) F' J+ x! d! q9 }. E* y3 U% Q婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)
7 P% a+ L1 H* \2 X' i! m" n) r1 y2 S7 [, T+ a
6 p6 ` Q6 ?' V# u8 C2 E紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|