大统华每周特价 信达超市每周特价 龙翔、龙胜超市(Oceans)每周特价 佳乐超市每周特价

加拿大密西沙加华人网™

 找回密码
 注册
查看: 2429|回复: 0

美国人纹身刺中文 美女腿上刺“鸡”

[复制链接]

3968

主题

3997

帖子

0

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
8029
获赠鲜花
31 朵
个人财富
39799 金币
注册时间
2012-2-26
发表于 2013-5-13 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
北美华人新生活

保帮家电维修李师傅



心理热线



新客户展示位
更多广告请点击
中文黄页


有您的支持
我们会做得更好
老美对中文字刺青情有独锺,已不新鲜。但走在大街小巷,常看到有人在手臂、脖子、小腿等显眼地方刺上诸如“溜冰”、“痛苦”、“穷”、“丑”、“火锅”、“甜酸鸡”、“儒麻赖”等奇形怪状、甚至根本没有任何意义的词语,懂中文的华人见此场景觉得奇怪又好笑。 阿罕布拉张小姐11日下午前往家庭站球场(Home Depot Center)观看一年一度的Wango Tango演唱会。站在她前方的一群西裔青年身上都布满纹身,其中一位男生在身体右侧纹上“瓦斯”二字。张小姐和朋友对著他的纹身讨论许久,不知他用意何在。 ; K2 a+ b. A! u9 b
1 {) k$ L; g) Q6 f8 l' x8 m1 \/ f

西裔青年在身体右侧刺上中文字“瓦斯”,觉得很酷。(记者张敏毅/摄影)
2 m4 k! `: M) C0 b4 A+ u) ?+ `- s
1 \2 j) T; E% P3 R: j/ c & w. e* I2 W7 n. s2 w. S

0 K& I+ u; a" u  W, Q2 D* l6 N5 H不少老美喜欢让纹身师把中文谚语刺在身上。(记者张敏毅/摄影)
" C; z* i9 L7 z: x
  w  T. i* T* O7 F& g; X1 T2 S2 i( Q" ^$ w. C6 B$ N: i2 p" V( \- p7 o
该男生表示,他叔叔也纹上这两个字,他觉得很有型,随之仿效,但不知道这两个字意思,“好看就行”。当张小姐告诉他这个词表示“Gas”,他很惊讶,张大嘴说不出话。周围的朋友闻之立刻笑到人仰马翻,他一人红著脸,颇为尴尬。在老美公司工作的徐先生提起办公室一位非裔女同事的纹身,直呼“太雷人”。32岁的Jaseena毕业于一所颇有名气的私立大学,获硕士学位,但在腿上显眼处却纹上一个中文字“鸡”。徐先生第一次见此纹身,差点晕倒,赶紧追问她为何要纹这个字。   \4 a- t, W$ W- _
6 A) S: l) K9 y0 Y) a
% f8 V9 ]3 g% O: }$ A# |3 |
Jaseena满脸自豪的告诉他,自己1981年出生,农历生肖属鸡,“再也找不到比这更适合我的纹身了”,还反问他,“你是不是也觉得很有创意?”徐先生话到嘴边,不得不咽下去,昧著良心附和她,“嗯,还不错”。
. e* {, s9 f$ q2 j; w  v+ P6 u6 c3 e北岭州大新闻传播学院的沈同学表示,班上有位西裔男生,性格内向,寡言少语,但在手臂最显眼处高调刺上两个巨大的中文字“我妹”。这两字让她想到近年来网络上新兴不雅词语“你妹”,颇有点用来替代“他X的”之意。透过班上一位和他关系较密切的女生,她知道,他有一个小他五岁的妹妹,感情非常好,但前几年因意外去世,他决定以刺青的方式让妹妹留在他身边。中文汉字不仅简洁精确,方方正正的形状比“My Sister”好看,他毫不犹豫刺下“我妹”。   G" a& l. @1 v: T
阿罕布拉市纹身店的纹身师Man姚表示,比起20年前,无论老中或老美都仅限于在身上刺“爱”、“信”、“忍”、“勇”等字,但现在追求时髦的青年更喜欢多样化、创意和与众不同,喜欢把座右铭,生活信念,诗词谚语、爱人的名字翻译成中文、希伯来文、梵文等语言,既体现深刻含义,形式上又显得标新立异。 5 c9 i! O- @# A9 Q4 O" W1 l+ W
2 k; H2 Q: X/ c- t2 z( X5 h
他说,不少老美生活态度简单、轻松,天生爱作怪,特意挑选搞笑的中文字纹身,加强戏剧效果。他说,曾有一位白人青年特意让他把“White Trash”翻译成“白色垃圾”纹在后背,除自我解嘲,也表达对社会贫富不均的不满。 . ?2 y( ~) T! A$ W6 q$ W$ m8 V2 B2 }% E
* @7 Z& ?7 q  J$ Y1 X

; @& }, u1 L! o: v1 v& v! Q但也有客人和纹身师全都不懂中文,只能按照词典等工具对要表达的英文进行机械翻译。姚先生表示,从90年代起就流行一种印在纸上或硬木板上的刺青图案样本,称为Flash,上面提供多种中英文翻译对照,“现已无从追溯这是否是华人的作品,但很多翻译不甚准确,让人啼笑皆非”。7 e! W8 d  l3 Z# |8 u2 D8 ~
以洛杉矶较大的纹身商业街Venice Beach为例,大部分店铺都由老美经营,华裔纹身师屈指可数。若客人提出刺中文字的要求,纹身师只有根据Flash或网络翻译硬套上去,老美客人也只能从视觉效果考量中文字,只要觉得“看上去很美”,就点头答应。此外,复杂的汉字偶尔也会让老美纹身师刺到“缺胳膊少腿”,笔划不齐全。这是造成中文刺青容易闹笑话的另一原因。
1 A6 `: v8 `* U# V3 }+ g& D( s- B他指出,曾有一位老美想在左右手上分别刺上“Sexy”(性感)和“Poison”(毒药)的中文字。不识中文的纹身师通过蹩脚的翻译,给他刺上“性”、“病”二字,老美还乐呵呵的觉得看上去很酷。
密西沙加中文黄页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|加拿大密西沙加华人网

GMT-5, 2024-11-17 14:00

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表