[转]自加拿大留学论坛
" ?% ~( x% L' ` u6 T
有人喜欢说话中英夹杂,有人讨厌说话中英夹杂。这事可有对错?
出国呆久了的人难免说话会夹杂英文,要么是因为习惯了,要么是因为装逼,要么是因为有些单词确实不好翻译。
有另外一些人,他们讨厌中英夹杂,期中的一些可能觉得这样是崇洋媚外,失掉了气结;有一些可能觉得这样给不懂英文的人带来了沟通上的障碍;还有一些觉得这样不纯粹,说英文就得纯英文,说中文就得纯中文。
抛开个人审美,让我们从两个可以客观考察的方面——简洁和精确——来探讨中英夹杂的必要性。
英文:There is a project due tomorrow.
中文:明天有个项目要交了。
一种常见的中英结合:明天有个project due.
简洁
把“项目要交了”这个原本稍显生硬拗口的说法用“project due”两个词替换,简洁了许多。原本9个字的中文在中英结合后只剩6个。
精确
“意思”是连续的,比如从“好”到“坏”,中间存在着可以无穷细分的不同程度,许多其他的“意思”一样。而语言是离散的,好、不错、还行、一般、坏等等词都只是长长的“意思轴”(可以从数轴概念来理解)上面的一点。
图一:意思轴
9 d7 u' @0 J8 j
表意难以做到绝对的精确。但人们可以通过使用更多的词来提高精确度。例如我觉得“很喜欢”这三个字表意不够准确,可以进一步复杂化成为“很喜欢,但没有到愿意为它放弃工作的程度”。更精确却也更繁杂。表意的过程是一个在“简洁”和“精确”之间权衡取舍的过程。在给定词汇量(语言能力)的条件下,表意的简洁和精确关系大致如图:图二:简洁和精确
: m- K5 w' V y! Y$ V
在语言能力一定的情况下,由于目标意思的可接受区间落在了表意间隔之内,一些需要精确表表达的意思可能不能由单个词语实现,必须进行前面提到的句子复杂化才能达到想要的精确度。如图三:
$ L; V& ]. K, K& y0 c* C) r: s但如果可以在句子中同时使用中文和英文,意思轴上每个词之间的表意间隔将会变短,原本落在表意间隔之内的可接受区间现在覆盖了单个词语(acceptable),即可以用一个词语来表达原来需要多个词语才能表达的意思。如图四:
5 ]1 t8 i4 N5 T$ W0 T允许中英夹杂带来的词汇量提升,使得表意简洁和表意精确的函数关系发生变化,向远离远点的方向移动。带来了很好的结果:1. 精确度不变的情况下,句子更加简洁。或2. 简洁度不变的情况下,句子更加精确。如图五:
) K; N* j0 @9 N