版主
予人玫瑰,手有余香!
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。 & D b5 l- U9 D
5 _1 @/ @2 L# s+ ^
: }# C. L: ^4 c( z W
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。 e5 x7 I2 o' F/ ]+ E
“雷人”的机场翻译 ! w- y# ]$ O4 W( W. O4 v+ h
- ?. w" `5 M w* I+ \4 P
" p+ R' f- E1 W! G2 `小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡
) X; o# U' y$ c. h6 x- L果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)/ ^1 _1 j, ~- `8 W7 t# `8 w, V
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)! R7 u; E* G( ^2 ^/ R6 o2 K
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)( E! `* N) v* V- r, n: x0 p% d7 S
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用) + F) R, q* I: S' f+ a% n5 F
' l1 K0 A1 o3 X- b7 R& ~4 | M. p
7 a" t8 e6 s5 X: F8 j/ N \紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|